top of page

Robin Ragan

The Interpreter

asylum interview in Dilley, Texas 2019


In first person protocol

no omissions or additions

tongue and gums twist a path

saliva like ink to the press

ventriloquist for hire:

I’m the cold judge with a routine spiel

the lead respondent is deemed removable

I’m the nice lawyer asking the cruel questions

how many were there? how many times?


But mostly, I am her, the me that speaks

bloodshot ears, I mouth the horrors.

I see through the tear brimming

almost pick at the burn scars on her knuckles

look down at my notebook

when her eyes fall in shame,

why didn’t you go to the police?

we choke up,

I fake thirst so we both can catch our breath.

You steal a glance as if to plead

make my fear credible

I sneak a delicate nod and hope you read me:

I got you


The gavel drop breaks our bond.

Thankyous and goodbyes

God bless you and keep you safe


Home, I try to be just me again.

I shred the evidence:

pages where I said I was you

in half words, symbols, and scribbles

where my pen opened and closed wounds

fresh and old.

Only her, I can not shake

even after I scrub the stains from my hands.

 

Robin Ragan is a professor of Spanish at Knox College where she teaches translation and interpreting. She is a certified medical and legal interpreter who often works with survivors seeking asylum or other kinds of immigration relief in the United States.




bottom of page